Universe Answers

Не знаю, что делать. В июле окончила универ, переводчик. Родители и дед постоянно говорят, чтобы я шла в аспирантуру. Но кому нужен кандидат филологических наук? я не хочу быть преподом в Вузе. Да и не чувствую себя предрасположенной к науке. Тем более к языкознанию. Есть вариант получить второе высшее или пройти курсы переподготовки. Например, курсы редакторов, художественного перевода. Или пойти на какую-нибудь техническую специальность на второе высшее... Переводчики востребованы в какой-то узкой специализации, например, нефть газ, или техника. Чтобы быть хорошим переводчиком, надо хорошо разбираться в определенной области. А вот художественные переводчики совсем не нужны никому, как я посмотрю. Хотя хочется переводить именно литру, стихи. Что посоветуете?

  • Сама в свое время не пошла в аспирантуру и ничуть не жалею. Все знакомые,кто все-таки пошел,говорят,что в этом нет толку и никаких реальных преимуществ в будущем не дает,многие бросали. На мой взгляд, лучше второе высшее или курсы. Смотря,какую цель преследуете. В любом случае удачи!

  • Может быть, Вам найти дело, где можно применить языковые знания, но которым Вы ранее не занимались. Знаю людей, которые выучились на переводчиков, но работают в сфере продаж, общаются с людьми, выезжают в другие страны и т.п. В любом деле наличие образования не означает 100% востребованности. Разберитесь, какой Вы представляете свою жизнь в будущем (от личной жизни и до общественной) и какая работа, какой ритм работы Вас бы устроил. Подумайте, в чем Вы способны еще разобраться, какая сфера будет интересна, как можно совместить уже имеющиеся знания и навыки, которые можно наработать в будущем. Просто поймите, к чему лежит душа и не идите наперекор самой себе.

  • Однозначно -именно то,что самой нравиться, то и выбрать! Мне нравятся такие слова:"Когда чего-то захочешь - ВЕСЬ МИР ПРОГИБАЕТСЯ, ЧТОБЫ ИСПОЛНИТЬ ТВОЕ ЖЕЛАНИЕ!

  • в правильном направлении мыслите. Второе образование не повредит и расширит ваши возможности. Дерзайте.
    А художественную литературу можно просто переводить для себя , пусть будет хобби, со временем может и это пригодиться.

  • А что Вам мешает переводить, то что хочется в свободное время, как хобби, раз нравится. Сначала попробуйте поработать по специальности, теория и практика очень отличаются, может и понравиться, а если нет, то может к этому времени определитесь с тем, кем Вам хочется быть

  • Идти по тому пути, который желаете именно Вы, невзирая на социум и чужое мнение. Важнее быть собой, а не идти за стадом.

  • странно. Вы пишите, что не чувствуете предрасположенности к языкознанию и при этом пишите, что хотите переводить литературу. Опровергаете себя) Разберитесь с тем, что вам действительно интересно. И не бойтесь. Вперёд, вперёд))

  • Ниче себе, "не нужны переводчики литературы". ТЫ ПОСМОТРИ, сколько иностранных книг выходит едежневно в России? Конечно, сразу так спецом не станешь, но переговоры с издательствами начинай. Составила резюме, перевела отрывок - и вперед. Ты хочешь? У тебя получится.

  • Если Вы на распутье, получайте выбранную вторую специальность, но параллельно продолжайте поиск работы для души. Кто хочет, тот обычно добивается своего. Как там, в Священном писании:
    Ищите и обрящете, толцыте и отверзнется, просите и дастся Вам!
    У Вас, судя по вопросу, очень серьезный, грамотный и продуманный подход к делу.
    А потому, я уверен, что и востребованные знания у Вас будут, и для души работу найдете. А совмещать их или выбирать что-то одно, после решите.
    Удачи Вам!

You see a question which a user of this community sent to the Universe, and the list of answers.

Users answering your questions are those who are either very similar to you or totally different psychologically.
This project was designed as a tool for psychological development and growth. It is a place where you can ask advice from users who are very similar to you, or learn something new from those users who are totally different.

Would you like to ask the Universe about something important?